Download e-book for kindle: Ambiguitá tra italiano e inglese by Giancarlo Livraghi

By Giancarlo Livraghi

Show description

Read Online or Download Ambiguitá tra italiano e inglese PDF

Similar italian books

Download PDF by Leo Magnino: Teatro giapponese

Esemplare in buone condizioni. Pagine ingiallite con macchie di polvere. Tagli ingialliti con macchie di polvere. Copertina con segni di usura e macchie di polvere.

Extra resources for Ambiguitá tra italiano e inglese

Sample text

Anche illness significa “malattia”, ma di solito in modo meno grave di disease. (Vedi ill). Disgrace Non vuol dire “disgrazia”, ma “vergogna” o “disonore”. (È vicino al significato italiano in espressioni come “cadere in disgrazia”). Disorder Può voler dire “disordine”, ma è usato anche nel senso di “malattia”, come “disfunzione” dell’organismo. (Vedi disease e ill). 44 Dispose To dispose of vuol dire “eliminare”, “disfarsi di” qualcosa. Non “disporre”. Disposition Non vuol dire “disposizione”, ma “atteggiamento”.

56 Frame Vuol dire “cornice” (e, come verbo, “incorniciare”). Ma to frame può voler dire anche “incastrare” nel senso di “incolpare” falsamente o costringere con l’inganno. Free Può creare molte ambiguità o malintesi perché significa “libero” e anche “gratis”. La confusione nel concetto di free software è solo uno fra tanti esempi di errore concettuale o di intenzionale manipolazione. Frontier Non vuol dire “confine” (border) ma “frontiera” nel senso di orizzonte da superare, territorio da scoprire o conquistare.

59 Gross Non vuol dire “grosso”, ma “grossolano” – anche “volgare”, “rozzo” o “eccessivo”. È usato, in termini economici, nel senso di “lordo” (per esempio GNP – gross national product è il PNL – “prodotto nazionale lordo”). Gymnasium Non vuol dire “ginnasio”, ma “palestra”. (Questo è uno dei casi in cui l’inglese è più vicino dell’italiano all’etimologia greca). 60 H Habit Vuol dire “abitudine”. È raro e un po’ arcaico l’uso nel senso di “abito”, “costume” o “usanza”. Hazard Vuol dire “azzardo” nel senso di “rischio” o “avventura pericolosa”, ma non “gioco d’azzardo” (che si dice gamble – anche in senso “traslato”).

Download PDF sample

Ambiguitá tra italiano e inglese by Giancarlo Livraghi


by Thomas
4.1

Rated 4.22 of 5 – based on 32 votes